Annie Estéphan
Especialista en francés canadiense | Traductora, transcreadora y revisora lingüística
Services linguistiques Annie Estéphan · Sainte-Julie, Quebec, Canadá
info@serviceslinguistiquesae.ca · www.serviceslinguistiquesae.ca
PERFIL
Especialista en francés canadiense con más de 20 años de experiencia
Ayudo a mis clientes a comunicarse con precisión, naturalidad y adecuación en francés canadiense no solo un francés gramaticalmente correcto, sino un francés que suena como si hubiera sido escrito para las personas que lo van a leer.
Desde 2005, he trabajado en ámbitos tan diversos como la salud, la investigación de mercado, el derecho, los recursos humanos, el bienestar, la nutrición, el contenido de consumo y las comunicaciones corporativas. Mi trabajo va mucho más allá de la traducción literal. Adapto el tono, la terminología, las referencias culturales, el lenguaje normativo, las expresiones idiomáticas y el uso regional para que el texto final suene como si hubiera sido escrito originalmente para un público de habla francesa canadiense.
SERVICIOS
Traducción y transcreación
Inglés → francés canadiense | Español → francés canadiense
Localización y adaptación
Francés europeo → francés canadiense | Inglés (EE.UU./Reino Unido) → inglés canadiense
PMTA y revisión de contenido IA
Posedición de contenido traducido automáticamente o generado por IA
Corrección y revisión lingüística
Terminología, tono, coherencia, legibilidad y corrección en francés canadiense
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
• Salud y farmacovigilancia
• Ensayos clínicos y normativa
• Investigación de mercado y encuestas
• Jurídico y contratos
• Recursos humanos
• Bienestar y nutrición
• Consumo y comercio electrónico
• Comunicaciones corporativas
ESPECIALIZACIÓN EN FRANCÉS CANADIENSE
El francés canadiense no es simplemente “un francés con algunas palabras diferentes.” Tiene su propia terminología, modismos, convenciones tipográficas, expectativas de tono y lenguaje normativo. Ayudo a mis clientes a evitar textos que suenen demasiado europeos, demasiado literales, demasiado traducidos o simplemente extraños para un lector canadiense.
Soy también autora de Les canadianismes français (2013), una obra de referencia sobre los canadianismos franceses y el vocabulario propio del francés canadiense. ISBN: 9781304657435.
FORMACIÓN ACADÉMICA
Máster en Traducción Profesional
Universidad de Montreal, Montreal, Quebec, Canadá
2010–2012
Grado en Estudios Hispánicos
Universidad de Montreal, Montreal, Quebec, Canadá
2006–2009
Grado en Traducción
Universidad de Montreal, Montreal, Quebec, Canadá
2002–2005
Diploma Avanzado en Artes, Letras y Lenguas
Cégep de Bois-de-Boulogne, Montreal, Quebec, Canadá
2000–2002
Bachillerato
Villa Sainte-Marcelline, Montreal, Quebec, Canadá
1995–2000
FORMACIÓN CONTINUA
Revisión bilingüe inglés-francés (2013); Traducciones estilísticas en francés canadiense (2012)
Magistrad, Montreal, Quebec, Canadá
Corrección en francés canadiense (2013); Corrección electrónica en francés canadiense (2012)
Editors’ Association of Canada, Montreal, Quebec, Canadá
Traducción comercial inglés-francés (2012); Redacción y corrección avanzadas (2011); Terminología aplicada (2011); Traducción farmacéutica (2013); Localización (2014); Traducción jurídica (2015); Traducción administrativa (2016); Traducción informática (2017)
Universidad de Montreal, Montreal, Quebec, Canadá
Contratos (2014); Normas de conducta profesional y práctica laboral (2011); Memorias de traducción (2007)
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), Montreal, Quebec, Canadá
II Jornadas de Español Lengua Extranjera (2010)
Embajada de España en Ottawa, Canadá
Curso de español, lengua y cultura, nivel superior (2002)
Universidad de Salamanca, España
ASOCIACIONES PROFESIONALES
- Editors’ Association of Canada (EAC) — socia n.º 2389
- American Translators Association (ATA) — socia n.º 258628
- Red Certified PRO de ProZ.com (certificación EN 15038) — socia n.º 1336133
- UK Institute of Translation and Interpreting — socia n.º 00018432
EQUIPO Y PROGRAMAS
ThinkPad E16 Gen 2 Intel · Windows 11 Pro · Microsoft Office 2019 · SDL Trados Studio 2024 · Phrase/Memsource · memoQ · XTM · Antidote