Annie Estéphan
Spécialiste en français canadien | Traductrice, transcréatrice et réviseure linguistique
Services linguistiques Annie Estéphan · Sainte-Julie (Québec), Canada
info@serviceslinguistiquesae.ca · www.serviceslinguistiquesae.ca
PROFIL
Spécialiste en français canadien avec plus de 20 ans d’expérience
J’aide mes clients à communiquer avec précision, naturellement et de façon appropriée en français canadien pas seulement un français grammaticalement correct, mais un bon français pour la vraie vie.
Depuis 2005, je travaille dans des domaines aussi variés que les soins de santé, les études de marché, le droit, les ressources humaines, le bien-être, la nutrition, le contenu grand public et les communications d’entreprise. Mon travail va bien au-delà de la traduction mot à mot. J’adapte le ton, la terminologie, les références culturelles, le langage réglementaire, les expressions idiomatiques et l’usage régional pour que le texte final se lise comme s’il avait été rédigé à l’origine pour un public canadien-français.
SERVICES
Traduction et transcréation
Anglais → français canadien | Espagnol → français canadien
Localisation et adaptation
Français européen → français canadien | Anglais américain/britannique → anglais canadien
Postédition et révision IA
Postédition de contenu traduit automatiquement ou généré par IA
Révision et correction d’épreuves
Terminologie, ton, cohérence, lisibilité et correction en français canadien
DOMAINES DE SPÉCIALISATION
• Santé et pharmacovigilance
• Essais cliniques et affaires réglementaires
• Études de marché et sondages
• Juridique et contrats
• Ressources humaines
• Bien-être et nutrition
• Grand public et commerce électronique
• Documents commerciaux
EXPERTISE EN FRANÇAIS CANADIEN
Le français canadien n’est pas simplement du « français avec quelques mots différents ». Il possède sa propre terminologie, ses expressions idiomatiques, ses conventions typographiques, ses attentes en matière de ton et son langage réglementaire. J’aide mes clients à éviter les textes qui sonnent trop européens, trop littéraux, trop traduits ou simplement étrangers pour un lecteur canadien.
Je suis également l’auteure de Les canadianismes français (2013), un ouvrage de référence sur les canadianismes français et le vocabulaire propre au français canadien. ISBN : 9781304657435.
ÉTUDES
Maîtrise ès arts avec spécialisation en traduction professionnelle
Université de Montréal, Montréal (Québec), Canada
2010–2012
Baccalauréat ès arts avec spécialisation en études hispaniques
Université de Montréal, Montréal (Québec), Canada
2006–2009
Baccalauréat ès arts avec spécialisation en traduction
Université de Montréal, Montréal (Québec), Canada
2002–2005
Diplôme d’études collégiales en arts, lettres et langues
Cégep de Bois-de-Boulogne, Montréal (Québec), Canada
2000–2002
Diplôme d’études secondaires
Villa Sainte-Marcelline, Montréal (Québec), Canada
1995–2000
PERFECTIONNEMENT PROFESSIONNEL
Révision bilingue : méthodes et interventions judicieuses (2013); Pour des traductions qui ont du style : techniques de rédaction (2012)
Magistrad, Montréal (Québec), Canada
Les fondements de la révision (2013); Correction électronique d’épreuves (2012)
Association canadienne des réviseurs, Montréal (Québec), Canada
Traduction commerciale (2012); Rédaction et révision avancées (2011); Terminologie appliquée (2011); Traduction pharmaceutique (2013); Localisation (2014); Traduction juridique (2015); Traduction administrative (2016); Traduction informatique (2017)
Université de Montréal, Montréal (Québec), Canada
Traduire des contrats sans trahir le droit (2014); Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle (2011); À l’aide! Les mémoires de traduction (2007)
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), Montréal (Québec), Canada
II Jornadas de Español Lengua Extranjera (2010)
Embajada de España en Ottawa, Canada
Langue et culture espagnoles avancées (2002)
Universidad de Salamanca, Espagne
ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLES
- Association canadienne des réviseurs (ACR) — membre nº 2389
- American Translators Association (ATA) — membre nº 258628
- Réseau ProZ.com Certified PRO (conforme à la norme EN 15038) — membre nº 1336133
- UK Institute of Translation and Interpreting — membre nº 00018432
PUBLICATION
Annie Estéphan est l’auteure de Les canadianismes français, publié en 2013 — ISBN : 9781304657435. Cet ouvrage s’adresse à toute personne qui s’intéresse aux faits de langue du français canadien.
MATÉRIEL ET LOGICIELS
ThinkPad E16 Gen 2 Intel · Windows 11 Pro · Microsoft Office 2019 · SDL Trados Studio 2024 · Phrase/Memsource · memoQ · XTM · Antidote