Spécialiste en français canadien · Depuis 2005

Le jugement que l'IA ne peut pas encore reproduire.

Jaide mes clients à communiquer avec précision, naturellement et de façon appropriée en français canadien; pas seulement un français grammaticalement correct, mais un français écrit pour la vraie vie.

Une traduction qui se lit comme un texte original.

Depuis 2005, je travaille dans des domaines aussi variés que les soins de santé, les études de marché, le droit, les ressources humaines, le bien-être, la nutrition, le contenu grand public et les communications corporatives. Mon travail va bien au-delà de la traduction mot à mot.

Jadapte le ton, la terminologie, les références culturelles, le langage réglementaire, les expressions idiomatiques et lusage régional pour que le texte final se lise comme sil avait été rédigé à l'origine pour un public canadien-français; parce que c'est ce qui compte vraiment.

LIA rédige. Les humains décident.

LIA et la traduction automatique sont devenus des outils utiles pour une première ébauche. Mais produire un contenu exact, naturel, idiomatique, conforme et adapté à son public exige toujours un jugement humain expert; surtout en français canadien.

Joffre des services de postédition et de révision de contenu IA pour rendre le contenu produit automatiquement prêt à la publication; en repérant tout ce qui pourrait signaler au lecteur quune machine la rédigé.