Spécialiste en français canadien avec près de 20 ans d’expérience et le jugement que l’IA ne peut pas encore reproduire.

Le français canadien n’est pas simplement du « français avec quelques mots différents ». Il possède sa propre terminologie, ses expressions idiomatiques, ses conventions typographiques, ses attentes en matière de ton et son langage réglementaire. J’aide mes clients à éviter les textes qui sonnent trop européens, trop littéraux, trop traduits ou simplement étrangers pour un lecteur canadien.

Je suis également l’auteure de Les canadianismes français (2013), un ouvrage de référence sur les canadianismes français et le vocabulaire propre au français canadien.

Les canadianismes français
Publié en 2013 · ISBN 9781304657435
Un ouvrage de référence sur les canadianismes français et le vocabulaire propre au français canadien.
Maîtrise ès arts avec spécialisation en traduction professionnelle
Université de Montréal, 2010–2012
Editors' Association of Canada
Membre nº 2389
American Translators Association
Membre nº 258628
ProZ.com Certified PRO (EN 15038)
Membre nº 1336133
UK Institute of Translation and Interpreting
Membre nº 00018432